El objetivo del “Programa de apoyo a la traducción de obras literarias uruguayas” es impulsar la internacionalización de las letras uruguayas a través de un subsidio a las traducciones que no existía en Uruguay y que es muy común en otras partes del mundo, contó a 180 Lys Gainza, del Departamento de Industrias Creativas (Dicrea) de la Dirección Nacional de Cultura del Ministerio de Educación y Cultura (MEC).
A través de una convocatoria pública, desde el 1º de enero de 2016 se llama a editores, traductores, autores, etc., a presentarse para editar obras de autores uruguayos en el exterior. Los elegidos por un tribunal obtienen un máximo de 100.000 pesos para hacer frente a los gastos de traducción de la obra, siendo la primera vez que esto ocurre en el país. No se aceptan obras inéditas y el monto es exclusivamente para el presupuesto de traducción, no se financia otra parte de la edición.
Las primeras obras subsidiadas serán “¡Alemania, Alemania!” de Felipe Polleri y “Más allá” de Horacio Quiroga, que serán traducidas al italiano y publicados por Edizioni Arcoiris; “El discurso vacío” de Mario Levrero, que será publicada en italiano por Jaca Book; y “La borra del café” de Mario Benedetti, que será traducida al portugués y publicada por Edições Theoria, según informó la Dicrea.
El programa se fue gestando a lo largo de dos años por parte de la Dicrea, en los que investigaron y se entrevistaron con miembros de programas similares en otros países, contó Gainza. Fue lanzado en diciembre de 2015 para poder ejecutar el presupuesto de 2016. El monto con el que cuenta el programa para este año es de un millón de pesos.
El tribunal se reúne tres veces al año (31 de marzo, 30 de junio y 3 de octubre) y decide cuáles serán las obras propuestas ganadoras del subsidio y cuál es el monto que se le asigna, en función de las características de la propuesta. Este órgano está integrado por Esther Pailós, por la Biblioteca Nacional; Hugo Fontana, por el área Letras de la Dirección Nacional de Cultura del MEC; y Diego Traverso, como representante de Dicrea.
Los criterios que se toman en cuenta para la asignación son: trayectoria de la editorial (35 puntos), fortaleza de la propuesta de traducción (30 puntos), currículum del traductor -ponderándose si el traductor es uruguayo- (20 puntos) y trayectoria del autor a traducir (15 puntos).
La cantidad de copias que se imprimirán, el formato de la publicación, entre otros aspectos son parte de los aspectos que cada editorial debe presentar y que son evaluados por el tribunal.
Según contó Gainza, la idea es mantener el programa abierto todos los años y también poder aumentar el monto disponible para el apoyo a la traducción de las obras. Añadió que la meta final es poder apoyar a todos los escritores contemporáneos. Este tipo de programas, dijo, fue solicitado por los clientes de otros países y es algo que existe hace muchos años en Brasil o Francia, que fue uno de los precursores.
Aquellos que obtienen el subsidio están obligados a publicar el material en un máximo de 18 meses luego que se notifique la obtención del fondo. Si no es capaz de cumplir con el plazo, deberá reintegrar el dinero en un máximo de diez días luego de la comunicación por parte de la Dirección Nacional de Cultura.
El plazo para presentar un proyecto cierra el 30 de setiembre de 2016. El formulario de inscripción se puede encontrar en www.booksfromuruguay.com o en el sitio de la Dirección Nacional de Cultura.